Транслитерация для визы в США – перевод на английский язык по требованиям американского посольства

Понятие транслитерации

Знание правил транслитерации поможет вам правильно заполнить заявление на визу в США. В отличие от транскрипции, которая старается как можно точнее передать произношение, транслитерация предполагает написание слов с использованием соответствующих букв другого алфавита.

Термин «транслитерация» означает точное воспроизведение символов одного написания символами другого написания. Каждой букве в исходном тексте сопоставляется не более чем соответствующая буква или определенный набор букв, принадлежащий другой орфографической системе.

Впервые транслитерация была использована во второй половине XIX века в прусских научных библиотеках, когда возникла необходимость объединить в едином каталоге несколько работ, написанных латинским, индийским, кириллическим и другими шрифтами.

Графическая транскрипция сценария выглядит следующим образом:

  • один символ в одну строку;
  • преобразование одного символа в строку;
  • одна строка к одной строке;
  • последовательность символов в последовательность символов.

Задача транслитерации — как можно точнее воссоздать исходный текст в алфавите другого языка. Чаще всего он используется для оформления веб-сайтов и документов (паспортов, банковских карт, международных бланков и т.д.).

Применение для оформления визы

Одним из применений транслитерации является подготовка визовых документов, то есть заполнение анкеты в соответствии с установленными правилами.

Виды транслитерации

  • Американский (для виз США)
    Особенность: буква E или YE транслитерируется в YE в латинском алфавите, если она встречается в начале слова, после гласных и знаков b или c. Символы YE и B никак не представлены. Например, Евгений=Евгений, Анатольевич=Анатольевич, Сергеевич=Сергеевич; Ёлкин=Елкин, Планерная=Планерная.
  • Новый паспорт (с 2010 года)
    Транслитерация в соответствии с ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простой замены букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
  • Старый паспорт (до 2010 года)
    Использовался для загранпаспортов граждан России с 1997 по 2010 год. Мягкие и твердые символы обозначаются апострофами (‘ и »).
  • Универсальный (самый лучший!).
    В настоящее время это наиболее распространенный способ транслитерации кириллических букв в латинские — аналогично загранпаспорту старого образца, но без апострофов (‘).

Примечание: С 16 марта 2010 года в паспортах применяются новые правила кириллической транслитерации русского алфавита. Результат может не соответствовать, например, старому имени на пластиковой карте. Для того чтобы имя было правильно внесено в паспорт (как и раньше), т.е. совпадало с именем на кредитной карте или водительском удостоверении, необходимо также подать соответствующее заявление. Пример: по новой системе Юлия станет Iulia, вы, вероятно, предпочтете Julia или Julia (что, на мой взгляд, красивее).

Система транслитерации для водительских удостоверений отличается от системы транслитерации для паспортов, которая аналогична визовой системе США. По желанию владельца водительского удостоверения символы латинского алфавита могут быть скопированы из паспорта.

Как нужно заполнять

Люди, которым нужна виза в США, должны знать, что успех их заявления во многом зависит от точности заполнения анкеты.

Информация не должна вводиться на русском языке или в стандартном переводе на английский язык.

Для заполнения полей имени, адреса и названия компании используется специальная транслитерация с кириллицы на латиницу. Это должно быть сделано в соответствии с правилами, так как орфографические или даже опечатки могут привести к отказу в выдаче визы США.

Транслитерация имен и фамилий для визы США

Процедура транслитерации напрямую связана с личными данными заявителя.

Особенно важно обратить внимание на следующие моменты:

Буква Е. Буква «Е» транслитерируется как «YE», если она встречается в начале слова или после букв «Ь» и «Ъ» — например, имя Евгений транслитерируется как YEVGENIY.
Буква «Ё». транслитерируется так же, как и в приведенном выше варианте.
Буквы «Й» и «Й». В переводе на латинский «Y».
Конъюнктура «КС» Переводится не как «X», а как «KS».
«Ь» и «Ъ». не транслитерируется сам по себе без дополнительных символов.

Стоит отметить, что дипломатическому корпусу США не нравится, что в анкете много ошибок, которые им приходится исправлять самим, чтобы правильно внести их в специальную базу данных.

Для минимизации рисков следует использовать стандартную систему транслитерации, разработанную Государственным департаментом США.

Для отчеств

Вы должны заполнять заявление DS-160 в электронном виде каждый раз, когда выдается виза. Помимо второго имени, должны быть должным образом учтены также названия улиц и названия учреждений, в которых заявитель регулярно работает.

Даже незначительные ошибки в информации, внесенной в бланк заявления, повлияют на решение консульского учреждения. Все без исключения заинтересованные заявители должны использовать таблицы международной транслитерации для правильного заполнения документа самостоятельно.

Даже если в действующей копии паспорта нет отчества гражданина, эта информация обязательно должна быть внесена в соответствующее поле бланка заявления.

Правильная транслитерация отчества для визы в США

Александрович / Александровна
Алексеевич / Алексеевна
Анатольевич / Анатольевна
Андреевич / Андреевна
Антонович / Антоновна
Аркадьевич / Аркадьевна или Аркадьевич / Аркадьевна
Арсеньевич / Арсеньевна
Артемович / Артемовна
Артемьевич / Артемьевна
Артурович / Артуровна
Борисович / Борисовна
Чингизович
Денисович / Денисовна
Дмитриевич / Дмитриевна
Данилович / Даниловна
Эдуардович / Эдуардовна
Эрнестович / Эрнестовна
Федорович / Федоровна
Феликсович / Феликсовна
Филиппович / Филипповна
Геннадьевич или Геннадиевич / Геннадиевна
Георгиевич / Георгиевна
Германович / Германовна
Глебович / Глебовна
Григорьевич / Григорьевна
Гурьевич / Гурьевна
Ибрагимович / Ибрагимовна
Игоревич / Игоревна
Илларионович / Илларионовна
Ильич / Ильинична
Иннокентьевич / Иннокентьевна
Иосифович / Иосифовна
Иванович / Ивановна
Карпович / Карповна
Казимирович / Казиморовна
Кириллович / Кирилловна
Клементьевич / Клементьевна
Константинович / Константиновна
Кузьмич / Кузьминична
Леонидович / Леонидовна
Леонтьевич / Леонтьевна
Лейбович / Лейбовна
Лукич / Лукинична
Львович / Львовна
Максимович / Максимовна
Маратович / Маратовна
Матвеевич / Матвеевна
Михайлович / Михайловна
Миронович / Мироновна
Моисеевич / Моисеевна
Никитич / Никитична
Никонорович / Никоноровна
Николаевич/Нолаевна
Олегович / Олеговна
Орестович / Орестовна
Павлович / Павловна
Петрович / Петровна
Пименовиц / Пименовна
Платонович / Платоновна
Рашидович / Рашидовна
Родионович / Родионовна
Ростиславович / Ростиславовна
Русланович / Руслановна
Рустамович / Рустамовна
Рюриковичи / Рюриковна
Сафронович / Сафроновна
Савельевич / Савельевна
Семенович / Семеновна
Серафимович / Серафимовна
Сергеевич / Сергеевна
Станиславович / Станиславовна
Тимофеевич / Тимофеевна
Тимурович / Тимуровна
Ульянович / Ульяновна
Васильевич / Васильевна
Валентинович / Валентиновна
Валериевич или Валериевич
Вениаминович / Вениаминовна
Викторович / Викторовна
Витальевиц / Витальевна или Витальевиц / Витальевна
Владимирович / Владимировна
Владиславович / Владиславовна
Всеволодович / Всеволодовна
Вячеславович / Вячеславовна
Егорович / Егоровна
Емельянович / Емельяновна
Евгеньевич / Евгеньевна
Юльевич / Юльевна
Юрьевич / Юрьевна
Захарович / Захаровна
Зиновьевич / Зиновьевна
Жоресович / Жоресовна

Анкета на визу в США DS-160

Вы должны заполнить анкету DS-160, чтобы получить приглашение на собеседование в посольство. Он должен быть заполнен в режиме онлайн до начала собеседования. После заполнения DS-160 заявитель получит «номер подтверждения», который будет выдан для прохождения собеседования.

Правила

  1. Нет никакой формы, все заполняется онлайн.
  2. Заявитель должен иметь фотографию в электронном формате.
  3. Сессия длится двадцать минут, поэтому если вы ничего не будете делать в течение этого времени, вам придется войти в систему снова. Поэтому нет необходимости отходить от компьютера, если вы не хотите заполнить его снова.
  4. Вся информация должна быть заполнена с использованием правил латинской транслитерации русского языка на английский. За исключением случаев, когда информация заполняется из заграничного паспорта, при этом информация должна быть полностью удалена из документа. Правила транслитерации ГОСТа приведены в таблице ниже.
русская буква Латинский эквивалент
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TC
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ IE
Ь НЕТ ИМЕНИ
Э E
Ю IU
Я ИА

Заполнение анкеты

Посетите сайт консульства США, чтобы заполнить форму.

Вы можете изменить язык в верхней части страницы на русский. Это позволит вам получить подсказки на русском языке при заполнении формы.

На следующей странице вы увидите 10-значный номер формы, начинающийся с AA (Application ID). Сохраните его; он понадобится вам для продолжения обработки вашего заявления и для регистрации в консульстве.
Вам нужно будет выбрать один из секретных вопросов и придумать ответ. Запишите его, чтобы не забыть.

Секретный вопрос Перевод на русский язык
Как зовут мать вашей матери? Как зовут вашу бабушку по материнской линии?
Как зовут отца вашего отца? Как зовут вашего дедушку по отцовской линии?
Какая девичья фамилия у вашей бабушки по материнской линии? Какая девичья фамилия у вашей бабушки по материнской линии?
Каким именем вас называли в семье в детстве? Каким именем вас называли в семье в детстве?
В каком городе вы познакомились со своим супругом/супругой? В каком городе вы встретили своего супруга/супругу?
Как зовут вашего любимого друга детства? Как зовут вашего лучшего друга детства?
На какой улице вы жили, когда вам было 8 лет? На какой улице вы жили, когда вам было 8 лет?
Каковы месяц и год рождения вашего старшего брата или сестры? Назовите месяц и год рождения вашего старшего брата или сестры (например, январь 1900 года)?
Какое отчество у вашего младшего ребенка? Какое отчество у вашего младшего ребенка?
Какое второе имя у вашего старшего брата или сестры? Какое второе имя у вашего старшего брата или сестры?
В какую школу вы пошли, когда вам было 11 лет? В какую школу вы пошли, когда вам было 11 лет?
Какой номер домашнего телефона был у вас в детстве? Какой номер домашнего телефона был у вас в детстве?
Какое имя и фамилия у вашего старшего двоюродного брата? Какое имя и фамилия у вашего старшего двоюродного брата?
Как звали ваше любимое чучело? Какое у вас было любимое мягкое животное?
В каком городе или поселке познакомились ваши мать и отец? В каком городе познакомились ваши родители?
Какая фамилия была у вашего любимого учителя? Какая фамилия была у вашего любимого учителя?
В каком городе живет ваш ближайший брат или сестра? В каком городе живет ваш брат/сестра?
Каков месяц и год рождения вашего младшего брата или сестры (например, январь 1900 года)? Назовите месяц и год рождения вашего младшего брата или сестры (например, январь 1990 года)?
В каком городе была ваша первая работа? В каком городе была ваша первая работа?
Как звали вашего первого парня или девушку? Как звали вашего первого парня/девушку?

Читайте также: Виза EB1: Стать постоянным жителем США через образование или работу

Оцените статью
Виза и шенген в Испанию
Adblock
detector