Транслитерация шенгенской визы онлайн — перевод слов на латиницу

Язык для заполнения анкеты на шенгенскую визу

Универсальным языком заполнения визовой анкеты является английский. Кроме того, вы можете использовать официальный язык посольства, в которое турист планирует обратиться. Имена и имена собственные вводятся латиницей на русском языке, с использованием правил транслитерации букв.

Правила транслитерации букв

Транслитерация фамилии, имени и отчества для паспорта осуществляется в соответствии с правилами, указанными в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1

A (a) → A (a) B (b) → B (b) C (c) → V (v) G (d) → G (g) D (e) → D (d) E (e) → E (e)Ё (ё) → E (e)Ж (g) → Zh (zh)З (з) → Z (z)И (и) → I (i)Ж (й) → I (i)К (k) → K (k)L (l) → L (l)M (m) → M (m)Н (n) → N (n)O (o) → O (o)P (n) → P (p)P (p) → R (r)C (c) → S (s)T (t) → T (t)U (y) → U (u)F (f) → F (f)X (х) → Х (х)Ц (в) → Ц (ц)Ч (з) → Сч (ч)Ш (ш) → Ш (ш)Щ (у) → Щ (щ)С (с) → Y (y) b (b) → Ie (ie) E (e) → E (e) Yu (u) → Iu (iu) I (i) → Ia (ia)

Транслит популярных имен и отчеств для оформления загранпаспорта

  • Александр → Александр;
  • Александрович → Александрович;
  • Александровна → Александровна;
  • Алексей → Алексей;
  • Алексеевич → Алексеевич;
  • Алексеевна → Алексеевна;
  • Анатолий → Анатолий;
  • Анатольевич → Анатольевич;
  • Анатольевна → Анатольевна;
  • Андрей → Андрей;
  • Андреевич → Андреевич;
  • Андреевна → Андреевна;
  • Валерий → Валерий;
  • Валерьевич → Валерьевич;
  • Валерьевна → Валерьевна;
  • Василий → Василий;
  • Васильевич → Василевич;
  • Васильевна → Васильевна;
  • Владимир → Владимир;
  • Владимирович → Владимирович;
  • Владимировна → Владимировна;
  • Виталий → Виталий;
  • Витальевич → Витальевич;
  • Витальевна → Витальевна;
  • Вячеслав → Вячеслав;
  • Вячеславович → Вячеславович;
  • Вячеславовна → Вячеславовна;
  • Геннадий → Геннадий;
  • Геннадьевич → Геннадьевич;
  • Геннадьевна → Геннадьевна;
  • Дмитрий → Дмитрий;
  • Дмитриевич → Дмитриевич;
  • Дмитриевна → Дмитриевна;
  • Евгений → Евгений;
  • Евгеньевич → Евгеньевич;
  • Евгеньевна → Евгеньевна;
  • Иван → Иван;
  • Иванович → Иванович;
  • Ивановна → Ивановна;
  • Игорь → Игорь;
  • Игоревич → Игоревич;
  • Игоревна → Игоревна;
  • Илья → Илья;
  • Ильич → Ильич;
  • Ильинична → Ильинична;
  • Максим → Максим;
  • Максимович → Максимович;
  • Максимовна → Максимовна;
  • Михаил → Михаил;
  • Михайлович → Михайлович;
  • Михайловна → Михайловна;
  • Николай → Николай;
  • Николаевич → Николаевич;
  • Николаевна → Николаевна;
  • Сергей → Сергей;
  • Сергеевич → Сергеевич;
  • Сергеевна → Сергеевна;
  • Юрий → Юрий;
  • Юрьевич → Юревич;
  • Юрьевна → Юрьевна;
  • Анастасия → Анастасия;
  • Александра → Александра;
  • Алена → Алена;
  • Валерия → Валерия;
  • Варвара → Варвара;
  • Дарина → Дарина;
  • Дарья → Дарья;
  • Евгения → Евгения;
  • Екатерина → Екатерина;
  • Елена → Елена;
  • Жанна → Жанна;
  • Ирина → Ирина;
  • Ксения → Ксения;
  • Любовь → Любовь;
  • Людмила → Людмила;
  • Мэри → Мэри;
  • Надежда → Надежда;
  • Наталья → Наталья;
  • Ольга → Ольга;
  • Татьяна → Татьяна;
  • Виктория → Виктория;
  • Юлия → Юлия;
  • Яна → Яна;

Как заполнить анкету на Шенгенскую визу?

Анкету можно заполнить онлайн или распечатать и заполнить от руки, аккуратным, разборчивым почерком, желательно крупными печатными буквами. Для заполнения анкеты лучше использовать черную ручку.

Если что-то из анкеты к вам не относится, напишите в нем — «не относится”.

Пошаговая инструкция процедуры

Путешественник должен знать, как заполнять каждую строку заявления. Пошаговые инструкции:

Заполнение
Шаги для заполнения образца визы в Испанию.

  1. Фамилия указывается латинскими буквами с транслитерацией на английский язык (или язык страны, где выдается виза). Если наполнитель не уверен в своих знаниях правил транслитерации, стоит переписать данные из паспорта.
  2. Имя при рождении указывают замужние женщины или те, кто по какой-либо другой причине изменил его.
  3. Имя лучше скопировать из паспорта.
  4. Дата рождения может быть записана в формате дд-мм-гггг, дд/мм/гггг или дд.мм.гггг.
  5. Город рождения указан латиницей. Для написания можно использовать транслитерацию и перевод названия — например, Московская область может быть введена как Московская обл или Московская область. Жители, родившиеся в переименованных городах, должны писать старое имя.
  6. В элементе «Страна рождения» всегда указывается «Российская Федерация», а не «Россия», в соответствии с требованиями к юридическому оформлению документов. Лица, родившиеся до 1991 года, указывают СССР.
  7. В строку «Гражданство при рождении» стоит вписать название страны, гражданином которой является турист.Если он родился в СССР, некоторые посольства (например, немецкие) просят оставить поле пустым. В случаях, когда действующее гражданство отличается от приобретенного при рождении, это необходимо указать дополнительно.
  8. Пол — мужской или женский, отмечен крестиком.
  9. Семейное положение — есть варианты «холост», «замужем», «разведен», «вдовец/вдовец», «живущий отдельно от супруга» и «другое». Нужный отмечен крестиком. Людям, состоящим в неофициальном браке, следует поставить галочку «не замужем». Дети и несовершеннолетние указывают вариант «другое» с добавлением «несовершеннолетний».
  10. Десятая колонка заполняется исключительно несовершеннолетними. Оно должно содержать полное имя, адрес (если отличается от места жительства ребенка) и гражданство родителя или опекуна заявителя. Взрослые пропускают этот пункт или отмечают «неприменимо». Кроме того, вы можете указать контактный телефон представителя для ребенка.
  11. Идентификационный номер. Его нет в общегражданских паспортах РФ, поэтому пункт россияне пропускают.
  12. Тип паспортного документа. В 99% случаев это обычный паспорт.
  13. Серия и номер загранпаспорта (или другого паспортного документа).
  14. Дата выпуска. Перефразировано из документа.
  15. Дата истечения срока. Перефразировано из документа.
  16. Орган, выдавший паспорт. Написано в транслитерации. Если заявитель не знает полного наименования выдавшего органа, можно написать «Российская Федерация» или «Русь».
  17. Домашний адрес. В этой графе напишите ваше текущее место жительства. Если он отличается от адреса официальной регистрации, необходимо подтвердить его соответствующими документами, например, договором купли-продажи или аренды квартиры (дома, комнаты, коттеджа). Названия улиц пишутся транслитерацией – например ул. Тверская (некоторые посольства пропустят вариант ул. Тверская, но не все, поэтому лучше им не пользоваться).
  18. Страна, в которой заявитель находится в настоящее время, если отличается от основного гражданства. Необходимо указать это и предоставить информацию из документов (визы, вида на жительство, удостоверения беженца), дающих право на въезд.
  19. Профессиональная деятельность. Турист должен указать название своей должности или указать, что он безработный, пенсионер, студент или домохозяйка. Отсутствие официального дохода не снизит шансов на принятие анкеты, если заявитель подтвердит финансовое благополучие выпиской из банка или спонсорским письмом.
  20. Информация о работодателе. Необходимо ввести имя, адрес (в том числе фактический, если он отличается от юридического), номер телефона, электронную почту. Студенты и школьники вводят аналогичную информацию о школе или университете. Имена не надо переводить, они написаны транслитерацией.
  21. Цель поездки. Возможные варианты: туризм, деловые и официальные визиты, медицинские процедуры, посещение друзей и родственников, учеба или работа, транзит, участие в культурных (концерты, выставки) или спортивных (игры, индивидуальные или групповые соревнования). Некоторые цели нужно будет подтвердить документами (чаще всего письмо-приглашение).
  22. Страна назначения. Чаще всего выбирают то, в чье консульство турист подает документы.
  23. Статус первого визита. В этом поле указывается государство в Шенгенской зоне, куда заявитель въедет первым. Почти всегда совпадает со страной назначения. Исключением являются поездки на автобусе и поезде или авиарейсы с пересадками, когда туристу необходимо пересечь другие границы.
  24. Запрошенное количество записей. Односпальные, двухместные (необходимы для транзита через страну) и более. Гражданам, впервые получающим шенгенскую визу, лучше выбрать однократный въезд, так как у них гораздо меньше шансов одобрить многократный въезд.
  25. Продолжительность пребывания. В краткосрочной визе указывается в днях, максимум 90. В долгосрочном документе (например, рабочая виза на 1 или 2 года) срок пишется в месяцах. Время, проведенное в Шенгенской зоне во время поездки, включается в расчет продолжительности.
  26. Информация о шенгенских визах, полученных за последние 3 года. Если они были, введите дату истечения срока действия последнего.
  27. Проходит ли заявитель биометрическую проверку? Если да, укажите дату процедуры.
  28. Срок действия разрешения на посещение страны назначения. Требуется только для транзитных виз, когда государство назначения находится за пределами Шенгенской зоны.
  29. Дата прибытия. Лучше всего перефразировать его из билетов на поезд, автобус или самолет.
  30. Предполагаемая дата отъезда. Должен совпадать со сроком действия визы. Некоторые страны (Франция, Италия, Испания) позволяют вам оставаться дольше запланированного, если не превышен лимит в 90 дней, другие (Австрия, Германия) требуют, чтобы вы покинули их границы в определенную дату.
  31. Имя, адрес и контактный телефон лица, приглашающего вас. Если он недоступен, введите название и местонахождение отеля или съемной квартиры, где заявитель будет проживать во время своего пребывания в Шенгенской зоне.
  32. Наименование и адрес приглашающей компании или организации, ее контактная информация, имя и фамилия представителя. Пункт заполняется только для командировок и командировок, остальные пропускают или пишут «не применимо».
  33. Командировочные расходы. Это указывает на то, путешествует ли заявитель за свой счет или средства были предоставлены спонсором. Кроме того, отмечены способы оплаты – наличные, кредитная карта, дорожные чеки и так далее
  34. Ближайшие родственники, проживающие в стране подачи заявления на визу, ЕС и ЕЭЗ. Вводятся их полное имя, дата рождения, гражданство и номер паспорта или удостоверения личности. Наличие близких родственников в ЕС дает человеку право свободно перемещаться по территории, но для туристических поездок эта запись не заполняется.
  35. Родство с лицами, перечисленными в пункте 34. Возможные варианты: супруг, дети (до 21 года), внуки (правнуки и все остальные потомки по первой линии) и иждивенцы. Братья и сестры, двоюродные братья, тети и дяди и т д не считаются близкими родственниками, поэтому они не указаны.
  36. Место и время заполнения анкеты. В этом разделе необходимо написать город и текущую дату.
  37. Подпись. Анкета ребенка подписывается родителем или опекуном. Заявление, заполненное на компьютере, после печати можно подписать вручную.

Анкета должна быть распечатана на листе формата А4. Допускается односторонняя и двусторонняя печать. При заполнении анкеты можно использовать только заглавные буквы латинского алфавита.

Вы можете вводить данные в форму с компьютера или писать от руки ручкой с синими чернилами. Запрещается зачеркивать слова или исправлять ошибки (проверяющие машины не смогут их распознать). Если пользователь ошибся, вам придется все перепечатать.

При заполнении анкеты не выходить за пределы рамок в абзацах. Если места недостаточно, вы можете внести недостающую информацию на отдельном листе для дополнительной информации .

Читайте также: Тип визы С: что это , образование и программы в 2022 году

В разделах, не применимых к заявителю, можно поставить черту или написать «Не применимо».

Образец заполнения анкеты

Пример анкеты на мультивизу Шенген по пунктам:

  1. Мариана.
  2. Смирнова.
  3. Кузнецова.
  4. 23.09.1988.
  5. Москва.
  6. СССР.
  7. Российская Федерация.
  8. Женский.
  9. В разводе.
  10. Непригодный.
  11. Непригодный.
  12. Обычный паспорт.
  13. 62Н123456
  14. 02.15.2018.
  15. 02.15.2028.
  16. Российская Федерация.
  17. Москва, ул. Розанова, 18-23, 79012312312.
  18. Нет.
  19. Юрист.
  20. ООО «Лаврана» Хорошевское шоссе, 25, Москва, Россия, 79032132121.
  21. Посещение семьи.
  22. Португалия.
  23. Португалия.
  24. Однократная.
  25. 45.
  26. Нет.
  27. Нет.
  28. Непригодный.
  29. 21-12-2022.
  30. 01.05.2023.
  31. Hotel Mundial, Praca Martim Moniz 2, 1100-341 Лиссабон, Португалия, 351218842000.
  32. Непригодный.
  33. Самим заявителем. Наличные, транспорт по предоплате, проживание по предоплате, кредитная карта.
  34. Кузнецова Ирина, 12-02-2000, ул. Руа Дирейта. 23-28, Португалия, 12N123456, 35112312312.
  35. Дети.
  36. Москва, 22.02.2022.

В разделе 37 заявитель ставит свою подпись.

Самые распространенные ошибки в документах на шенгенскую визу

Для того чтобы получить отказ в шенгенской визе, вовсе не обязательно быть злостным преступником, строить корыстные намерения или умышленно обманывать консула. Иногда причиной ошибки являются банальные ошибки, допущенные при заполнении анкеты или подготовке других документов. Просто неверная буква в латинской транскрипции, неправильный род, путаница в порядке фамилии, имени и отчества или числа, месяца и года… Вроде бы мелочь, но нет: путешествие в опасности. «Тонкости» побуждают к большей бдительности и подсказывают, на что обратить внимание.

Во всем виноват паспорт

В это сложно поверить, но иногда в основной документ гражданина закрадываются неточности. У некоторых в графе «Пол» стоит буква Ж вместо М и наоборот. Причем такая пикантность может годами оставаться незамеченной как самим владельцем, так и всевозможными контролерами документов.

Обязательные требования к паспорту: не менее 2 чистых страниц для штампов и срок действия не менее 3 месяцев с даты предполагаемого возвращения из Шенгенской зоны.

Курьезы случаются и с местом рождения: нерадивый специалист промахивается при пролистывании списка штатов, и вот человек, родившийся в СССР, родился в США, а уроженка Белоруссии становится дочерью Бельгии. Так что первый, хоть и неочевидный совет — заранее проверить все паспортные данные, а если да, то переделать на лету.

Трудности транслитерации

Механизмы транслитерации не всегда поддаются логике: Евгений на латыни рискует называться Евгением, Евгением или Евгением, Александр — Александром или Александром. Причем все эти вариации могут мирно ужиться в разных документах: в водительских правах, кредитных картах и ​​паспортах. Даже в новом «иностранце» написание может отличаться от старого, поэтому главное аккуратно переписать информацию с действующего, потому что у него ее проверят в консульстве.

Оцените статью
Виза и шенген в Испанию
Adblock
detector