Московская область по-английски для визы: транслитерация с кириллицы в латиницу

На каком языке заполнять анкету?

Анкета на шенгенскую визу должна быть заполнена только латинскими буквами, на русском (транслитерированном), английском или на языке консульства, в которое подается заявление на визу.

Например, если вы подаете заявление на получение шенгенской визы в Германию, вы можете заполнить анкету как на английском, так и на немецком языке.

Заполнение анкеты на английском языке

Заявка должна быть заполнена на английском, немецком, русском или другом языке только латинскими буквами.

Все поля анкеты должны быть заполнены четко и без исправлений. Любая ошибка или неточность может привести к отказу в выдаче въездного документа.

Существует два способа заполнения формы заявки:

  1. Онлайн в консульстве или на сайте Визового центра.
  2. Форму необходимо скачать, распечатать и затем заполнить (необходимо использовать черный клей).

При заполнении визовой анкеты необходимо соблюдать правила:

  • имя и фамилия должны быть написаны в соответствии с написанием в загранпаспорте.
  • В графе «Имя при рождении» вы можете оставить пустое место или написать свою девичью фамилию;
  • Дата рождения» — в трех различных форматах: 1985-12-31, 31/12/1985 и 31.12.1985; вы можете выбрать любой из них, но лучше следовать консульской типовой форме;
  • В графе «Место рождения» укажите город и страну рождения, указанные в свидетельстве о рождении;
  • В графе домашний адрес укажите фактическое место проживания; если оно отличается от адреса регистрации, консульство может запросить дополнительные документы, например, договор аренды жилой недвижимости.

Если есть сомнения, рекомендуется заполнить анкету онлайн или воспользоваться услугами визового центра.

Как выполнить транслитерацию самостоятельно

Приведенная ниже таблица может быть использована для правильной транслитерации личных данных, русских названий городов и областей.

Кириллица Латинский
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E

ЙЕ (после гласных, мягкий и твердый знаки)

Ё E

YE

YO

Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH

H

Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SCH00

SHCH

Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю U

YU

IU

YU

Я YA

ИА

Русские буквы «Ъ» и «ь» не транслитерируются на английский язык.

Если таблица транслитерации русских и английских букв не всегда под рукой и правило трудно запомнить, рекомендуется избегать ошибок, используя онлайн-сервисы, которые выполняют транслитерацию автоматически.

Наиболее удобным является https://transliteration.pro. На главной странице сайта есть два поля. В первом необходимо ввести текст на кириллице и нажать кнопку «Перевести». Через несколько секунд результат отобразится во втором окне.

Второй вариант — http://translit-online.ru. Принцип работы прост: в первом поле вы вводите текст, который необходимо транслитерировать (ограничение по количеству символов — 5000). Нажмите «Перевести» и прочитайте результат в нижнем окне.

Куда обратиться за помощью

Визовый центр предлагает профессиональные услуги по оформлению виз (сюда входит заполнение анкеты на английском языке).

Чтобы подать заявление на получение этой услуги, необходимо посетить Визовый центр и предоставить необходимые документы.

Вы можете обратиться за помощью в следующие организации:

  1. Объединенный визовый центр, находится в Москве по адресу Цветной бульвар, 34, офис 410, контактный телефон: +7(495)109-00-23, сайт компании: https://единый-визовый-центр.рф.
  2. Официальный визовый центр находится по адресу: Москва, Волоколамское шоссе, 73. Часы работы: с понедельника по пятницу с 10:00 до 20:00. Сайт центра: https://официальный-визовый-центр.москва. Контактный телефон: +7 (495) 212-10-88.

Стоимость визовой анкеты составляет 250-300 рублей.

Московская область: перевод или транслитерация

Если вы хотите понять, как пишется Московская область на английском языке для визовых целей, вам достаточно взглянуть на свой паспорт. Допускается два написания: перевод на английский язык (Московская область) и транслитерация (Moskovskaya oblast).

При заполнении визовой анкеты особое внимание следует уделить написанию имен и названий городов. Услуги автоматической транслитерации помогут вам избежать ошибок. Вы также можете обратиться в Визовый центр, чтобы заказать услугу по заполнению анкеты.

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

Написание адреса на английском языке

В век Интернета часто нет необходимости писать адрес на английском языке, но для многих людей это сложно. Обычно он нужен для отправки официальной корреспонденции или посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для выполнения учебного задания. В этом нет ничего сложного; это несложная задача даже для новичков. Основной принцип заключается в том, что почтовые работники должны понимать, куда доставить письмо.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам Организации по стандартизации, орфографическая структура адреса и порядок расположения элементов в официальных письмах в международной почте следующий:

  • Имя адресата (если письмо направляется юридическому лицу, указывается название компании);
  • Адресные данные адресата: название улицы, переулка, бульвара и других помещений, номер дома (если адресат — частное лицо, отправитель может указать квартиру, подъезд или, возможно, номер этажа);
  • Название области или района;
  • Местонахождение (город, муниципалитет и т.д.) и почтовый индекс;
  • Регион (провинция, округ, штат, кантон, область);
  • Страна.

Такая структура рекомендуется, но при отправке письма человек должен учитывать орфографию, требования и правила страны назначения. Возможны несоответствия, например, в указании номеров улиц и домов. В Англии номер дома идет перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято писать адрес отправителя в левом верхнем углу конверта. Сначала напишите имя отправителя. Затем напишите улицу и дом (номер часто пишется после сокращения е.), квартиру (сокращенно кв.), если адресат живет в многоквартирном доме. Также желательно указывать регион (область, автономная область, республика, округ), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (адрес получателя) должен быть указан в том же порядке, но в правом нижнем углу конверта. Географические элементы следует разделять запятыми, а за сокращенными словами следует ставить точку.

Рассмотрим, как пишется адрес на английском языке и особенности его написания. Они пишутся в том же порядке, что и в русском языке, но пунктуация обычно не используется. Согласно правилам международного письма, адрес отправителя должен быть написан в левом верхнем углу, а адрес получателя — в правом нижнем. Однако будьте вежливы и пишите имя получателя, начиная с Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы написать адрес на английском языке, необходимо знать географические названия улиц. Обычно используется слово «улица». В конверте или письме улица обозначается аббревиатурой «St». Это слово обобщает различные типы улиц, но оно не является единственным словом для обозначения адреса улицы в английском языке.

Английское слово «avenue» означает широкую улицу с несколькими полосами движения. Узкая улица, переулок, называется «переулок». Вы также можете использовать сокращение «Hw «y для обозначения «шоссе». Набережная» произносится как «quay», что пишется как «Qy».

Flat — «квартира», сокращенно «Apt». Существует много вопросов по поводу перевода слова «здание» на английский язык. Обычно используется слово «здание», которое сокращенно обозначается как «Bld» или «Bldg». Если письмо отправляется в Россию, следует использовать слово «korpus», чтобы почтальону было легче доставить письмо. В письме могут быть упомянуты и другие моменты:

Название на русском языке Название на английском языке Аббревиатура
Английский перевод: английский перевод имени гражданина России Привод Доктор
квадрат Квадрат SQ
офис Офис OFC (выкл.)

Инструкция по заполнению анкеты на Шенгенскую визу

1. Фамилия — напишите свою фамилию латинскими буквами точно так, как она указана в вашем паспорте.

2. фамилия при рождении — оставьте пустой или напишите свою девичью фамилию, если она у вас есть.

Имя — напишите свое имя и фамилию латинскими буквами, точно так, как оно указано в вашем паспорте.

4. Дата рождения. Дата может быть любой, 1980-01-15, 15/01/1980 или 15/01/1980. Лучше всего проконсультироваться с шаблоном консульства.

5. место рождения — укажите место вашего рождения. Если вы родились до 1991 года и в то время ваш город или поселок носил другое название, введите старое название.

Например, Санкт-Петербург до 1991 года был Ленинградом, Самара — Куйбышевым, Тверь — Калининым, Бишкек — Фрунзе, Киров — Вяткой, Алматы — Алма-Атой, Нижний Новгород — Горьким и т.д.

Во избежание путаницы, пожалуйста, укажите имя, указанное в вашем свидетельстве о рождении.

Не пишите g или city перед названием города в этом разделе.

Консульство Германии запрашивает немецкий вариант места рождения; в помощь заявителям на сайте консульства размещена специальная таблица. Если вашего города нет в списке, вы можете воспользоваться таблицей транслитерации.

6. страна рождения — если вы родились в СССР до 91 года, необходимо указать, что вы родились в СССР или Советском Союзе.

В электронной форме заявления обычно не указывается страна СССР, в этом случае вы должны указать, как страна называется в настоящее время.

7. действующее гражданство — Российская Федерация

Если вы родились до 1991 года, вам не нужно указывать советское гражданство, оставьте это поле пустым. Например, консульство Германии просит вас оставить это поле пустым.

8. Пол — для Российской Федерации, пожалуйста, заполните это поле.

9. Семейное положение — если вы состоите в браке, предоставьте копию свидетельства о браке.

Пожалуйста, объясните немного, в какой графе следует поставить галочку.

  • Если вы никогда не были женаты — «Холост».
  • Если вы в настоящее время состоите в браке и живете вместе — «Married».
  • Если вы в настоящее время состоите в браке, но разошлись — «не проживаете с супругом».
  • Если вы разведены — «разведенный».
  • Если ваш супруг умер — «вдова».
  • Если вы состоите в однополых отношениях (зарегистрированных) — «зарегистрированное партнерство».

Если вы сожительствуете, но не состоите в законном браке, не указывайте «женат».

10. только для несовершеннолетних: имя, адрес (если он отличается от адреса заявителя) и гражданство лица, уполномоченного родителями/законными опекунами — в этой графе должна содержаться информация о родителях или законных опекунах ребенка.

Взрослые кандидаты должны написать «не применимо».

11 Идентификационный номер, если есть — в российских паспортах его нет. Если вы являетесь гражданином другой страны, это возможно.

12 Категория проездного документа — поставьте галочку в поле «Обычный паспорт».

13 Номер проездного документа — введите серию и номер вашего паспорта. Необходимо ввести только паспортные данные.

Например, 8812345678.

14. Не нужно вводить знак числа (No, # или N) или пробел.

15. Действителен до — введите дату истечения срока действия паспорта.

16. Выдано — Укажите орган, выдавший паспорт. По какой-то причине эта информация написана только на русском языке, поэтому вам придется самостоятельно перевести или, скорее, транслитерировать ее на латиницу.

Например, FMS 40000 → FMS 40000 или UFMS 555 → UFMS 555.

17. Домашний адрес и адрес электронной почты заявителя — здесь указывается фактический адрес места жительства. Если ваш фактический адрес отличается от адреса проживания, консульство может попросить вас предоставить дополнительные документы, например, копию договора аренды.

В качестве такого документа может быть также принята справка с работы. Например, вы зарегистрированы в Екатеринбурге, но живете и работаете в Санкт-Петербурге. В этом случае справка с места работы подтвердит, что вы проживаете в Санкт-Петербурге.

Этот раздел анкеты необходим для того, чтобы узнать, в какой визовый центр вам нужно обратиться.

Например, жители Екатеринбурга должны подавать заявление на шенгенскую визу в визовый центр/консульство своего региона, но если заявитель живет и работает в другом регионе, он/она может подать заявление на визу в ближайший к его/ее фактическому месту жительства визовый центр при предъявлении подтверждающих документов.

Не переводите названия улиц на английский или консульский язык, просто транслитерируйте их.

Например:
Пушкина — неправильно (хотя многие консульства допускают такое написание), ул. Пушкина — правильно.
Фруктовая улица — неправильно, Фруктовая — правильно.

18. принимающая страна, если она не является страной гражданства.

Отметьте «Нет», если вы являетесь гражданином Российской Федерации и проживаете в России.

Отметьте ДА, если вы являетесь гражданином третьей страны и проживаете в России. Пожалуйста, укажите номер и срок действия разрешения на проживание/визы и т.д.

19. Текущая профессия — укажите свою должность согласно справке с работы. Если вы пенсионер, укажите PENSIONER, студенты — STUDENT, домохозяйки — DOMOHOZYAYKA.

Если вы заполняете анкету на английском, немецком, французском и т.д. языках, пожалуйста, заполните графу на этом языке. Если анкета заполняется на латинице, должность/профессия также должна быть указана на латинице.

20. работодатель; адрес и номер телефона работодателя. Для студентов и учащихся — название и адрес учебного заведения — укажите название, адрес и телефон компании, в которой вы работаете. Для студентов введите название и адрес их учебного заведения.

Аббревиатуры ООО, ОАО, ЗАО, ОДО и т.д. не нуждаются в устном или письменном переводе на другой язык. Пожалуйста, напишите: ООО, АО, ЗАО, ОДО и т.д.

Названия компаний также не должны быть переведены на английский язык, но должны быть транслитерированы. Например, если вы работаете в компании под названием ООО «Загородный дом», то в шенгенской анкете вместо ООО следует написать ООО «Загородный дом», а вместо ООО «Загородный дом» — ООО «Загородный дом». Загородный дом и т.д.

21. Основная цель (цели) поездки — туризм

22. Страной назначения является страна, в консульстве которой вы подаете заявление на получение Шенгенской визы, если только вы не подаете заявление на получение визы в аккредитованное консульство другой страны.

Например, если вы подаете заявление на визу в Австрию в Екатеринбурге, вы должны подавать заявление в консульство Венгрии, но при этом вы должны указать Австрию в качестве страны назначения.

23. Страна первого въезда — это страна, в которой вы впервые пересекаете границу Шенгенской зоны.

Например, если вы путешествуете на автомобиле в Германию, то страной первого въезда в этом случае будет Польша. Если вы летите в Германию прямым рейсом — Германия, но если ваш рейс имеет пересадку в ЕС, например, Рига — Латвия.

24. Количество запрашиваемых заявок — одна заявка или несколько?

25. продолжительность пребывания — пожалуйста, укажите, сколько дней вы намерены находиться в Шенгенской зоне.

Например, если вы собираетесь в Прагу на 5 дней и решили путешествовать на автомобиле, поездка займет 3-4 дня в каждую сторону. Поэтому в графе 25 следует указать 9 дней (5 дней в Праге + 4 дня в пути).

26. шенгенские визы, выданные за последние три года — пожалуйста, укажите срок действия визы. В анкете есть место только для одной визы, в этом случае будет указана последняя виза. Остальные могут быть введены вручную (при наличии свободного места) или не введены вообще. В любом случае, вам необходимо будет предоставить их копии, если таковые имеются.

27. предыдущие отпечатки пальцев, снятые при подаче заявления на шенгенскую визу — если вы сдавали отпечатки пальцев при подаче заявления на предыдущую шенгенскую визу, пожалуйста, укажите это здесь.

28. если необходимо, разрешение на въезд в страну конечного назначения — эта графа заполняется только в том случае, если виза выдается для транзита в третью страну.

29. Предполагаемая дата въезда в Шенгенскую зону — дата, с которой начнет действовать шенгенская виза. Обратите внимание, что он должен быть не позднее даты, когда вы должны пересечь границу Шенгенской зоны.

30. предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны — дата окончания срока действия визы.

31. фамилия (фамилии), имя (имена) лица (лиц), приглашаемого (приглашаемых) в государство Шенгенской зоны. Если нет — название отеля(ов) или адрес временного проживания / адрес государства Шенгенской зоны — укажите название отеля, в котором вы остановились в соответствии с бронированием.

Например — W Paris — Opéra.

В строке ниже укажите адрес отеля, например: 4 rue Meyerbeer, Paris.

32. Заполняется на время командировок. Укажите: «Не применимо».

33. Расходы на проезд и пропитание заявителя должны быть оплачены заявителем — если это обычная туристическая поездка, отметьте поле «за счет заявителя», а затем укажите, как именно вы будете оплачивать расходы.

В большинстве случаев это наличные, кредитная карта, предоплаченное жилье и предоплаченный транспорт.

Чтобы узнать, можете ли вы купить билет без визы, нажмите здесь.

34 и 35 заполняются при посещении родственника. Для туристических виз, пожалуйста, отметьте «не применимо».

Эти графы необходимо заполнять только в том случае, если вы являетесь близким родственником гражданина ЕС и осуществляете свое право на свободное передвижение в соответствии с Директивой Европейского парламента и Совета о праве граждан Союза и членов их семей свободно передвигаться и проживать на территории государств-членов ЕС.

Близкими родственниками являются ваш супруг, сын/дочь (до 21 года или находящиеся на иждивении) и прямые потомки вашего супруга, зависимые родственники по прямой восходящей линии, а также родственники вашего супруга или партнера.

36. Место и дата — например, Санкт-Петербург, 12/01/2014.

37. Подпись — поставьте подпись, когда распечатаете форму.

Не забудьте, что внизу формы есть еще два поля — дата и место и подпись, которые также необходимо заполнить.

Инструкций не всегда бывает достаточно, и мы решили сделать небольшой образец заполненной анкеты на шенгенскую визу.

Скриншот_11.jpg
Анкета на получение шенгенской визы, стр.1
Скриншот_21.jpg
Бланк заявления на получение шенгенской визы, стр.2
Скриншот_31.jpg

Читайте также: Как сделать визу для гражданина Грузии: документы и стоимость

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Транслитерация адресов вызывает много вопросов в деловой или личной переписке. Согласно правилам этикета, на письмо нужно отвечать на языке отправителя. Английский язык используется как международный язык при покупке китайских товаров, например, на Aliexpress, между гражданами разных стран или в других зарубежных интернет-магазинах.

Для написания адреса на английском языке используется транслитерация или замена букв. Это позволяет почтовым работникам доставить письмо по правильному адресу, поскольку мало кто обладает достаточными знаниями, чтобы перевести его самостоятельно. Давайте рассмотрим пример перевода:

Владимир Макаров

проспект. 15, Ленинградский проспект, кв. 34.

Москва, Московская область.

Россия

123459

Владимир Макаров

Ленинградский, д. 15, корп. 34

Москва, Московская область

Россия

123459

 

Оцените статью
Виза и шенген в Испанию
Adblock
detector